草榴社區
» 您尚未
登錄
註冊
|
搜索
|
社區服務
|
银行
|
邀请注册
|
幫助
社區服務
.:.
草榴社區
»
技術討論區
»
[原创]诗词太多太难懂,中国人看《西游记》很抓狂,泰国人怎么办?
回帖
發布主題
本頁主題:
[原创]诗词太多太难懂,中国人看《西游记》很抓狂,泰国人怎么办?
字體大小
寬屏顯示
只看樓主
最新點評
熱門評論
時間順序
一代文嚎
級別:
精靈王 ( 12 )
發帖:
19841
威望:
2823 點
金錢:
2850 USD
貢獻:
10000 點
註冊:
2016-06-28
資料
短信
推薦
編輯
[原创]诗词太多太难懂,中国人看《西游记》很抓狂,泰国人怎么办?
很多人喜欢读《西游记》,但我相信大多数人在看到诗词的时候是一知半解,甚至直接跳过的。比如第一回描写孙悟空初见菩提祖师的场景:
大觉金仙没垢姿,西方妙相祖菩提。
不生不灭三三行,全气全神万万慈。
空寂自然随变化,真如本性任为之。
与天同寿庄严体,历劫明心大法师。
《西游记》在泰国也很有名,喜欢的人也很多,因此便出现了很多泰语的翻译版本。
当遭遇这些晦涩难懂的诗词的时候,泰国的翻译家们是怎么做的呢?
首先,对于不影响故事情节的诗词做删除处理。
比如《西游记》原著第三回,学艺归来的孙悟空来到傲来国寻兵器,孙悟空念动咒语,飞沙走石十分惊人,于是便有一首诗描绘这样的场景:
炮云起外荡乾坤,黑雾阴霆大地昏。
江海波翻鱼蟹怕,山林树折虎狼奔。
诸般买卖无商旅,各样生涯不见人。
殿上君王归内院,阶前文武转衙门。
千秋宝座都吹倒,五凤高楼幌动根。
但是在泰译版的《西游》里却没有这首诗,因为即使没有,也不会影响一般的读者对这段故事的理解。
中国古代小说有大量的赞诗、论诗,翻译家们除了把译本的内容浓缩外,也把漂亮、精华、有连接性的诗体内容几乎全部删除掉。
其次,若是诗词关系到重要的故事环节而不可避免该怎么办呢?
翻译者们只能用特殊的译法把它保留下来。
例如《西游记》第一回,有这样一首论诗:
争争名夺利几时休,早起迟眠不自由。
骑骑着驴骡思骏马,官居宰相望王侯。
只只愁衣食耽劳碌,何怕阎君就取勾?
继继子荫孙图富贵,更无一个肯回头!
反正我是看不出来这首诗对故事情节有多重要,可泰国的翻译家却觉得重要,所以泰译版的《西游》里是这么翻译的:
“有一首八句诗,第一句争名夺利几时休(潮州音)意思是夺衣偷果几时休。第二句早起迟眠不自由,意思是早起晚睡心不定。第三句骑着驴骡思骏马,意思是自骑着驴骡思玉马。第四句官居宰相望王侯,意思是身为官员望成帝王。第五句只愁衣食耽劳碌,意思是为吃穿感劳碌。第六句何怕阎君就取勾,意思是不怕阎罗王来取勾。第七句继子荫孙图富贵,意思是为子孙存钱财。第八句更无一个肯回头,意思是没有一人肯回头。”
这种翻译其实不像是翻译,倒更像是注释了。
出现这种情况倒真不是因为泰国翻译家们不尊重中国的古典名著,更不是因为他们懒。
这里必须考虑到翻译自身的困难。
在所有文学体裁中,小说最好翻译,而诗歌则最难翻译。
正如翻译家余国藩先生把《西游记》译成英文版时所遇见的问题“《西游记》充满插诗,体裁又繁复多变,篇幅长短不一,所以译者要面对的棘手问题,首先便在数量庞大的诗行中显现出来。不用说别的,光是各诗字词的确切涵义,就够叫人受苦受难了。为数更多的专有名词,更是折煞人也。”
《西游记》这部名著说容易懂的话是真容易懂,如果说难懂也是真的难懂,在《西游记》原著的版本中以李安纲评本最为奇特。
李安纲先生认为《西游记》讲的是全真奥义,所以在他点评的《西游记》里处处都是明心见性的解读,可以说是别开生面了。
对很多读者而言,这版《西游记》的最生猛之处是上来就否定《西游记》的作者是吴承恩,喜爱《西游记》的朋友是值得收藏的
,因此这期就
分享这部颇为另类的《西游记》
。
1、请进入公众号领取,不公开下载链接是因为不想没原则地到处传,尤其是《金瓶梅》的相关书籍,本号将长期且
只分享合法电子书籍,请勿索要其他任何
;
2、本人也要工作糊口,平时很忙,无法做到“秒回”,玻璃心请绕行;
3、
请不要问我其他还有什么书,甚至要我给出书单供你挑选,更不要点名问我索要本次分享以外的书籍
,同样的原因,我也要忙于生存,一旦给了大家“公共图书馆”的错觉,我会疲于应付,你看到了我明确告知分享什么书,然后直接向我报书名就好;
4、书籍为PDF格式,我不会转格式,也没有其他格式的提供,请注意自己是否有合适的浏览软、硬件;
5、收到后请点击保存,不要反复要。
赞(9)
DMCA / ABUSE REPORT
|
TOP
Posted:
06-17 21:07
發表評論
.:.
草榴社區
»
技術討論區
電腦版
手機版
客戶端
DMCA
用時 0.01(s) x3,
11-10 00:52