日本美食漫画《美食大胃王! 》(喰いしん坊! )在剧情中表明「台湾是国家」,让中国盗版漫画翻译组因而气得拒绝翻译,掀起台日2国网友热议。
许多中国人从小接受共产党「仇日教育」,却仍喜欢看来自日本的漫画、动画、电影剧等作品,然而该国著作权、版权等法律意识至今仍严重低落,甚至时常做出「看盗版还敢大声」等嚣张言行。 但在日前,一个中国盗版漫画翻译组竟因日本美食漫画《美食大胃王! 》(喰いしん坊! ),在剧情中表明「台湾是国家」,而气得拒绝翻译,掀起台日2国网友热议。
近日有网友在社群平台「X」(原推特)发文分享,看到一个来自中国并擅自「汉化」(指对原作进行无授权翻译、改作并公开散布)的盗版漫画翻译组,近日针对一部颇具年份、日本美食漫画《美食大胃王! 》,特别发布一项重要告知。 根据截图显示,这个中国翻译组指出《美食大胃王! 》单行本19卷起开始收录的「世界大赛」篇章,剧情涉及敏感的领土问题,因此拒绝翻译该篇章。
接着该中国翻译组气愤直言,因为《美食大胃王! 》的作者土山滋,把漫画最后篇章的「世界大赛」举办地点设在「台湾」,且作者甚至完全没有掩饰,直接把台湾「当成一个国家」来看待。 对此,《忠贞爱党爱国》的中国盗版翻译组人士愤怒痛骂,这个作者的行为是「日本人通病」,也非常不喜欢剧情如此安排,因此发公告请长年支持他们的中国读者们,一起讨论如何处理这种敏感问题。
此事曝光后,掀起台日网友热烈讨论与吐槽,「盗版讲的真大声」、「支持台独可以防止盗版」、「盗版还盗出了爱国情怀」、、「拒绝中国剽窃,从台独开始」、「辱华果然是防止中国盗版的最好方法」、「这时候他们就不敢说『政治归政治,漫画归漫画』」、「怎么看日本漫画呢,不是血海深仇? 建议粉红出征他」、「剧情直接配置在台湾比插入辱华元素还好用,没办法靠打码混过去」。
据了解,引发中国小粉红玻璃心碎的《美食大胃王! 》剧情,收录在漫画单行本第19卷至24卷,发行时间则是2008年到2009年,该作在台湾是由长鸿出版社代理。 另外,有网友发现该中国翻译组在事后,虽然并未非法翻译,他们认为有问题的单行本第19卷后半剧情,以及第20到24卷的剧情,但仍把最后2话进行翻译,行为再度引发网友吐槽。
赞(28)